miércoles, 26 de enero de 2011

esperando a inacayal, de Liliana Ancalao

Volvió Inakayal. Los huesos del lonko habían permanecido desvelados demasiado tiempo en la vitrina de un museo. Volvió para descansar en la tierra.
Mis paisanos lo esperaban en Tecka. Puntuales estaban allí: Fabiana y Silvia.


las imagino celestes                                                 ngüne kintufiñ kallfü
el frío en las polleras                                                ti külangen ti küpan mew
el corazón desandando la impaciencia                  ti piwke ñi ngenoafelüw külen


las veo celestes                                                        pefiñ kallfü
de espaldas a la luna                                                furitulen küyen mew
atentas a los signos de la tierra                              ngünel külen ti mapu pengel kimuam


sagradas y en silencio por no perderse                pekan negenon ka ngenozungun mew
ni un latido                                                               rulmenon kiñe witan no rume
del tiempo aquel que regresó ese día                    ti kuyfi tren mew
a tocarles las manos y los ojos                              ñi wiñomun feychi antü
y las halló tempranas                                               ñuñmaafiel ñi küwü ka ñi nge
sin esquivarle la mirada al viento                           ka puliwen pefi
                                                                                       ñi entulel nofiel nge küruf


merecedoras del rumor en chezungun                     kimfal ngen chezungun mew
...inacayal... lonko... piwke...                                   ...inacayal... lonko... piwke...
en remolinos                                                              mewlen mew
hasta aquietar la espera                                            küme newe nofiel ti üngüm külen


del fondo azul                                                           ti kallfü ponwi
recorto sus figuras y las traigo                               inazafiñ ni chumlen ka küpalfiñ
desde antes y hasta el horizonte                            kuyfi mew ka ti afpulu mew


antiñir                                                                      antüngür
cayupán                                                                  kayupange
anay hermanas                                                        anay lamngen


(de "Tejido con Lana Cruda", edición de autor, 2001. En cursiva la traducción al mapudungún)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada